Fahrenheit 451 – Ray Bradbury

This is the 225th blog entry on Book Ramblings and I have chosen a dystopian classic, Fahrenheit 451 named after the temperature at which paper starts to spontaneously combust and a book that brings terror to all lovers of books. I first read it in my mid teens and amazingly haven’t read it since, presumably the original book I read back then was from the local library, as although I believed I had a copy somewhere I couldn’t find it so had to buy a new paperback to do the review. The back page of this edition gives a brief, although slightly inaccurate (see later), summary of the book’s plot.

Rear cover of Harper Voyager edition

Guy Montag was a fireman, there was a rumour that firemen had once followed alarms to burning houses and put them out, but that couldn’t be true as houses were all fireproof weren’t they? So firemen followed alarms on reports of houses where books could be found and turned up in their great salamander engines full of kerosene and burnt everything inside. Then one day as Montag is walking home he meets sixteen year old Clarisse McClellan and unusually for a time and place where social interactions are far from the norm she starts to talk to him. Her family had recently moved in and unlike all the other houses which shut out the outside world this one had lights on in all the rooms, the windows were open and the sound of people talking could be heard as you passed, such a strange place and by implication a strange family. The reader starts to expect these encounters on the way home as the first ten percent of the novel is built around them as she introduces him to other experiences such as savouring the rain on your face or brushing a dandelion under his chin to see if he is in love and then just as suddenly as she is introduced she is gone. In the introduction to the 50th anniversary edition Bradbury states that killing her off was a mistake and in the play and opera versions he had written she survives and reappears near the end. In this he was inspired by François Truffaut, whose film adaptation in 1966 retained Clarisse, but in the novel we now focus on the fire station and Montag’s home and wife Mildred.

It is at the station that things start getting nasty for Montag, it is clear that the fire chief Beatty suspects Montag of saving books but Beatty himself is clearly well read, he quotes from lots of books during his conversations with Montag for instance, but he will be the driver that pushes Montag into his rebellion against the system. At the station there is also ‘The Hound’ an eight legged robotic killing machine which destroys pests at the station but can also be programmed to seek out humans that don’t ‘fit in’. As Montag gets more nervous regarding his safety, especially as The Hound’ starts reacting in his presence and intrigued about what may be in the books he has been systematically destroying he seeks out a man he met in a park a year ago. Faber is a retired English professor who quite rightly is initially nervous of Montag but will ultimately guide him to safety. From here the book takes a significantly more violent tone as Montag is forced to burn his own home and takes his revenge before making his televised escape.

There is a slow running subplot in the book and that is the regular mention of bombers flying high over the city at night. Is there a war on? There is no mention of it through the soporific TV channels broadcast twenty four hours a day onto wall sized screens but something is clearly building up and when it does it will be totally devastating.

This is Ray Bradbury’s first complete rather than fix-up novel and took for its inspiration five short stories he had written over the previous few years, specifically ‘The Fireman’ which was quite long at twenty five thousand words and starts the premise of books being burnt because they could lead to dissent or at least present alternate views to those in power. He had published ‘The Martian Chronicles’ three years earlier in 1950 but that was a fix-up consisting of several already published short stories with added bridging material and a minor rewrite to make them consistent. The short stories that inspired Fahrenheit 451 didn’t survive into the final novel but between them provided context for the final work. The reason for the rewrite was an approach from Ian Ballantine’s publishing company which was interested in ‘The Fireman’, which had been struggling to sell, but needed it to be fifty thousand words so it could be published as a book. At this point Bradbury realised that the other four short stories provided further structure to allow him to continue the story. It was a brave choice by Ballantines, 1953 was the peak of Senator John McCarthy’s purging of perceived anti-American activities and by now almost anyone could be accused and their works suppressed so a book about the evils of censorship was either well or really badly timed depending on your view.

There is another publishing milestone that should be mentioned here, to help get the book known parts of it were put out for magazine serialisation but nobody would touch it until a new publisher trying to launch a magazine was willing to take the risk. So in editions two, three and four of Playboy you will find extracts from Fahrenheit 451.

Oh, and for the slightly inaccurate piece on the back, clearly this is a reference to Montag’s brief chats with Clarisse at the beginning of the novel and also his chance meeting with Faber a year earlier. It is however with Clarisse that his world view starts to change, but crucially he had already started hiding books in the ventilation shaft of his home well before that as he refers to his guilty secret hidden there right after his first meeting with her. The rear cover summary implies that the book saving starts after both meetings but actually it probably started after his encounter with Faber.

The Knight in Panther Skin – Shota Rustaveli

This prose translation of Rustaveli’s Georgian epic poem from the twelfth century by Katharine Vivian was praised by The Director of the Institute of the History of Georgian Literature in Tibilisi, A G Baramidze, as

an interesting attempt to render Rustaveli’s poem in prose – not to give a literal word by word translation, but rather a free rendering which may bring to the reader the contents of the poem and thus contribute greatly to Rustaveli’s popularity throughout the English-speaking world.

Prefatory note

The poem is seen as one of the greats of Georgian literature and Rustaveli is regarded there in much the same way as Shakespeare is here so it was a surprise on reading it that it doesn’t appear to have any action take place in Georgia. Instead Avtandil and his great love Tinatin are portrayed as coming from Arabia whilst Tariel and his love Nestan-Darejan are Indian. The story concerns how Avtandil and Tariel are separated from the loves of their lives and ultimately win their hands in marriage although in two very different ways. But let us start at the beginning because that is where the story is closest to Georgian history. The first chapters deal with Tinatin being raised to be Queen of Arabia by her father as he steps aside and this mirrors the ascension of Queen Thamar in Georgia who was monarch during Rustaveli’s lifetime and this is still seen as a golden age for Georgia. Avtandil is commander of Tinatin’s army and a favourite of her father Rostevan whilst Queen Thamar’s second husband was a highly successful military commander. From here onwards though the poem leads off on a mythical path.

One day whilst Rostevan and Avtandil were out hunting they see in the distance a knight on a black charger clad in a panther skin and when they get nearer it can be seen that he is weeping. Rostevan dispatches some of the soldiers with them to bring the knight to him but he seeing soldiers approach kills them assuming that they meant him harm. When the king attempts to get near the knight turns his horse and vanishes. Greatly intrigued by this mysterious knight and saddened by the loss of his men Rostevan sends Avtandil on a three year quest to find the knight in the panther skin. Now this is where the tale could have been padded out considerably in describing Avtandil’s journey, and the poem is already 200 pages long, but within a page we find ourselves near the end of the three years and all we are told is that he hadn’t found him, Rustaveli is clearly keen to get to the action.

Finally about to turn back and report failure Avtandil spies his quarry but remembering what happened to the last soldiers he saw approach the knight decides to track him rather than approach directly. He discovers his home in some caves and finally manages to talk to the woman who lives with him and persuades her to get the knight to talk to him. This knight turns out to be Tariel and king of one of the seven kingdoms of India and prospective heir to other six who are all held by one man, he is also maddened by grief. It turns out that he is desperately in love with Nestan-Darejan who is the daughter of the other king and she is in love with him but that he had killed the man who had been arranged to be her husband and fled the country to avoid the repercussions. Nestan-Darejan, once it was discovered that she was in on the plot was exiled in secret and Tariel had been looking for her ever since and this is where the story really begins to pick up.

The tale of how Avtandil returns to Arabia to report finding the knight and then heads back to him against the wishes of Rostevan, thereby making himself an outcast, but he does so in order to aid Tariel find Nestan-Darejan. The great quest he makes in this search (which this time is covered by the poem) and the ultimate success not only in defeating the many enemies he comes up against but also in rescuing her and into the arms of Tariel is the main part of the story. That all ends well for our heroes, including the other characters that assist them greatly is happily the result and the way the story builds in excitement is really well done. Avtandil and Tariel are endowed with mythical abilities in war and either singly or with a few hundred men are capable of taking on foes with considerably greater numbers whilst emerging with at worst a minor injury to themselves. This truly is a tale of the Heroic Age and what would probably have been a daunting read, a 200 hundred page poem is something to take care with, was transformed in Katharine Vivian’s prose to be a romp through a great story. Georgian literature is poorly represented in English translation so I am glad I finally took this book off the shelves.

The book was published by The Folio Society in 1977, unusually by using letterpress, and is bound in Princess Satin cloth with a very attractive device on the cover by Levan Tsutskiridze. Sadly for A G Baramidze’s hopes that this would spread the word about their great epic it was never reprinted and I cannot find Katharine Vivian’s translation being subsequently published by anyone else. In fact this appears to be the only English translation of Rustaveli’s masterwork ever printed in the UK.

The Shakespeare Codex – Stephen Briggs

Based loosely on The Science of Discworld II: The Globe, Lords and Ladies and A Midsummer Night’s Dream, The Shakespeare Codex is a new Discworld stage adaptation written to commemorate Terry Pratchett’s life and works.

Pratchett and Shakespeare fans may also spot snippets from Maskerade, Wyrd Sisters, Richard II, Henry V, Hamlet and others as two worlds collide.

From the rear cover of the book

First published in 2021, but initially performed on 6th April 2016, this is Stephen Brigg’s first adaptation since Terry Pratchett’s death on 12th March 2015 and unusually takes as it’s base not one of Pratchett’s novels but the short novella written as part of the second Science of Discworld series which is used as the links between the science sections written by professors Ian Stewart and Jack Cohen. In the Science of Discworld series of four books the wizards of Unseen University accidentally create what they call Roundworld, but which is clearly our home planet of Earth, and then get involved in various adventures trying to keep it safe. In the case of book II this is to prevent Discworld elves taking over and involves Shakespeare as the man to write them eternally into fantasy and figures of fun and therefore no longer a danger, which he does in A Midsummer Night’s Dream. Briggs quotes extensively from Shakespeare’s plays with instructions to the actors taking the roles that these should be “played straight. Not hammy”.

As said in the quote from the rear cover Briggs has extended the source material beyond the Science of Discworld II and produced a play that works well even for non Discworld fans and which sold out through its first performances at the Unicorn Theatre in Abingdon, Oxfordshire where Briggs is part of an amateur dramatic company. He has been adapting Pratchett’s material since 1991 and these have been performed all over the world to apparently equally happy audiences. Despite this being the twentieth ‘Discworld’ play by him this is the first I have actually owned and read and it was very enjoyable with the mix of Shakespeare and Pratchett handled really well and plenty of the Bard’s own words to set it firmly in Elizabethan England.

The wizards are able to travel through time and ‘fix’ things that have gone wrong and which would prevent Shakespeare being born but they remain largely puzzled by this place where magic doesn’t work but despite which everybody there seems to believe it does work. They are also the only people able to see the elves as they spread their malevolent influence over the population although the Countess of Shrewsbury says to Queen Elizabeth at the end of the play that she could have sworn there was another Queen on the stage at some point so she clearly had seen, or at least sensed, the Queen of the Elves. Of course, all’s well that ends well, so to say and all does end well for the wizards and indeed for William Shakespeare whose new play making fun of the elves as silly fairies that try to interfere with mortal men but are ultimately defeated is a big hit with his audience.

As a final thought the Discworld librarian of the Unseen University is an orangutan (it’s complicated) and throughout the original book and this play is apparently successfully disguised as a Spaniard. I’m intrigued as to what nationality he is assigned in Spanish translations of the two books.

The Turn of the Screw – Henry James

Probably Henry James’s best known novel, The Turn of the Screw, is a ghost story and although I’m not a particular fan of this genre I have to admit that the suspense builds superbly and that I thoroughly enjoyed this rare wander into the supernatural. Although born in New York in 1843 James moved to Europe in 1869 and finally settled in England in 1876 where he lived until his death in 1915 a year after gaining British citizenship. The book, written in 1898, reflects this and reads much more like a Victorian English novel rather than one from his homeland, indeed if I hadn’t known the author was an American I would never have guessed it from the style. The initial premise that it is a story read out to a group of friends from an old manuscript seems similar to so many British mystery and crime novels from the golden age of the 1920’s and 30’s although predating them by at least twenty years that the structure of the work felt so familiar. A group of friends are gathered at Christmas and are telling tales of supernatural events when Douglas stands up and referring to the previous tale starts to introduce his own story…

“I quite agree – in regard to Griffin’s ghost, or whatever it was – that its appearing first to the little boy, at so tender an age, adds a particular touch. But it’s not the first occurrence of its charming kind that I know to have been concerned with a child. If the child gives the effect another turn of the screw, what do you say to two children?…”
“We say, of course,” somebody exclaimed, “that two children give two turns! Also that we want to hear about them.”
I can see Douglas there before the fire, to which he had got up to present his back, looking down at this converser with his hands in his pockets. “Nobody but me, till now, has ever heard. It’s quite too horrible.” This was naturally declared by several voices to give the thing the utmost price, and our friend, with quiet art, prepared his triumph by turning his eyes over the rest of us and going on:
“It’s beyond everything. Nothing at all that I know touches it.”
“For sheer terror?” I remember asking.
He seemed to say it wasn’t so simple as that – to be really at a loss how to qualify it. He passed his hand over his eyes, made a little wincing grimace. “For dreadful— dreadfulness!”
“Oh, how delicious!” cried one of the women

As you can see this passage from the preface to the novel introduces the title which is then not referred to. The two children are brother and sister Miles, aged ten, and Flora, aged eight, who start off being simply strange but rapidly become more than a little creepy. The story is told by their governess who was appointed to this position at the beginning of the book and the gradual loss of her composure as she discovers that the country house where she is working is haunted by two ghosts, the masters late valet Peter Quint and the children’s previous governess Miss Jessel. Only other servants live at the country house as the children’s parents are both dead and the house belongs to their uncle who never comes there, but lives in London, and as part of the condition of employing the new governess required her not to communicate with him. Her only support in dealing with the increasingly odd behaviour of the children, as they clearly seem not only to be able to see the ghosts but actively pretend not to and also appear to encourage manifestations is Mrs Grose the housekeeper who slowly reveals the history of the two characters. To add to the mystery Miles attended just one term at school before being expelled with no reason given by the headmaster and refuses to talk about his time there. When he was alive Quint apparently spent far too much time with Miles according to Mrs Grose and had an undue influence over the boy whilst Flora appears to have been rather too close to Miss Jessel.

The story is engrossing and was originally serialised in an American weekly magazine over a period of twelve weeks, so two chapters at a time. This probably explains the regular cliffhanger revelations at the end of the chapters thereby ensuring that the next section would be looked forward to by a presumably growing band of avid readers. I’m certainly glad to have finally got round to reading what Stephen King in his 1983 book Danse Macabre described as one of only two great supernatural works of horror in a century, the other being The Haunting of Hill House and I heartily recommend giving it a go.

This copy is from the Alma Classics Evergreens series which at the time of writing has an excellent deal available of ten books for just £30 with free UK shipping.