The Dutch Riveter : Edition 9 – Edited by West Camel

I picked this up from my local bookshop the other week and have been thoroughly entertained by this selection from modern Dutch writing and amazingly it’s free. This is volume 9 and was launched on the 17th March 2021 via an online event from the British Library. I’d never heard of The Riveter until Megan, the bookshop owner, suggested I might like to read it as she had had some copies dropped off at the shop a few days ago.

The Riveter is a free magazine devoted to riveting European literature in English. The idea is to make international writing popular and accessible to readers everywhere and to celebrate excellent translation and great books from the rest of Europe.

The Riveter was launched in 2017 by the European Literature Network. Professionally edited and published by a small dedicated team, it attracts support from a wide range of publishers, authors, translators, critics, academics – and readers. It has achieved acclaim with its special issues on Polish, Russian, Nordic, Baltic, Swiss, Queer, German, Romanian and Dutch literature in English.

From the website of the publisher https://www.eurolitnetwork.com/the-riveter/

It is mainly available online, follow the link in the citation above, but apparently print copies of the Dutch and Romanian versions are readily available in the UK and as I have greatly enjoyed this very professionally produced little volume, 120 pages, I will definitely be looking out for more as I prefer to read an actual book rather than on a screen. I’ll just pick out a few highlights for me:

Someone Who Means It, by Maartje Wortel. Translated by Sarah Welling and Margie Franzen. This short story, which was first printed in 2015, is appearing for the first time in English translation. It’s eleven pages long so represents almost ten percent of the total book but it’s worth the dominance of space it takes up. It’s a story of love and loss, jealousy and passion beautifully told and definitely makes me want to read more by Maartje.

Herman Kock gets one of the subsections, with an extract from his latest book Finse Dagen (Finnish Days) and a review of the most recent one to be fully translated into English, The Ditch. I quite enjoyed the three page extract from Finnish Days and was pretty convinced I wanted to get a copy of The Ditch whilst reading Max Easterman’s largely positive two page review right up until the excoriating final paragraph

Sadly, as the story progresses, Herman Koch doesn’t manage to meld these various strands into a convincing whole: they just don’t hang together. The analytical insight he brings to Robert Walter’s jealousy is dissipated in the final third of the book. The old prejudices about Sylvia’s unnamed country are laid bare, but in the end, the resolution of the story, in which the significance of the ‘ditch’ becomes clear, doesn’t work for me: it is a dying fall, a whimper, which left me wondering: why?

Well that’s one book that needn’t make it to my to be read pile then.

On the other hand Dutch poetry has a huge amount going for it and is well represented here with a two page introduction, twelve pages of poems and a two page review of a poetry collection. Poetry has to be the hardest style of literature to translate for not only does the translator have to manage the words but the flow of the words has to be right. The choice of poems is well done with a good mix of serious and lighthearted works with for me two stand outs from each of those categories. The excellent ‘My Skin’ by Dean Bowen is crying out to be read aloud, this is performance poetry written down and you can’t help reading it out loud to appreciate the rhythm of the words. on the other hand ‘Pitying the Reader’ by Menno Wigman will make any dedicated reader chuckle as we have all been there. I’ll just include the start of the poem here so you can see what I mean.

A book? From cover to cover? I lack the strength.
Even poetry – just thinking about it –
exhausts me now. I’ve overdosed on poems,
stare blindly at the pages of my books.
For many months I’ve had a reader’s block,

I’ve grown allergic to the alphabet.

The articles by translators on their job and the problems and joys of translating were fascinating, there is so much crammed into this slim volume but now I need more, I will have to see if can get other volumes in the series.

The one criticism I have of this otherwise excellent publication is the choice of a grey font on a grey background for the majority of the pages, this is clearly done for aesthetic reasons rather than for the practical as it makes reading more than a few pages at a time very tiring.

The Flemish section which has a salmon pink background is not much better either.

I’m astigmatic so have enough problems distinguishing between letters without the heavily reduced contrast that this choice by an unthinking design team has come up with. It’s not enough to put me off reading but it is a problem and they really should drop the background shades to improve readability.