Penguin Marvel Classics collection

On the 14th June 2022 Penguin Books embarked on a new series of titles with three books each simultaneously printed in hardback and paperback. The paperbacks, as can be seen above, were designed to look like the current iteration of Penguin Classics but noticeably larger at 252mm tall and 180mm wide as opposed to the ‘normal’ size of Penguin Classics which are 198mm tall and 129mm wide. This larger size makes the reproduced comic books in each volume far more legible. The hardbacks are larger still at 272mm tall by 198mm wide, their covers are very different and have gold page edges on all three sides. The hardback covers are illustrated below as each book is discussed in this blog. It isn’t the size of the books that strikes the reader as different when you pick them up though, it’s the weight. At getting on for a kilo each for the paperbacks and even closer to two kilos for the hardbacks, this is due to the high quality paper used in order to do justice to the full colour pages throughout the almost four hundred pages making up each book, these are clearly not books for reading in bed.

All the books have the same introduction to the new collection as shown below:

It’s an interesting idea to class early Marvel comics as Penguin Classics, after all that series concept began in 1946 and 1947 with translations of Homer’s Odyssey, Guy de Maupassant’s short stories, Sophocles’ The Theban plays and Voltaire’s Candide in the first two years, quite what E V Rieu (the original series editor) would have made of these comic books appearing in Penguin Classics can only be surmised but it probably wouldn’t have been positive. Having said that, the introductory essays do indeed set the comic art in it’s historical and cultural context so at least some attempt to hold to Rieu’s principles for the series has been made.

The Amazing Spider-man

I was interested to see how these editions differed from the Folio Society curated volumes currently being produced, see their Spider-Man launch video here. Penguin have gone for a very different approach to their selection of comics to the Folio Society as with Penguin you get an almost contiguous run of early comics rather than a selection over the years by former Marvel editor Roy Thomas which is Folio’s take on the subject. So in this volume you get Spider-Man’s first appearance in Amazing Fantasy number 15 (August 1962) followed by the first four comics from The Amazing Spider-Man (March to September 1963). There then follows an essay about the characters development which also discusses comics five to eight and then the reproductions of the full comics continues with The Amazing Spider-Man comics nine and ten before another essay replacing issues then more reproductions and so on until the last comic included which is number nineteen from December 1964 by which time there have been twelve full reproductions. I actually really liked this way of doing it because at least you can follow story development rather than the more bitty Folio treatment and the three appendixes dealing with further aspects were really interesting as was the volume introduction by Ben Saunders. What you miss with the Penguin version rather than the Folio edition is a feel for where the character is going over the subsequent years however these are Penguin Classics after all so we should be looking at the early version of the character and even the hardbacks, at £40 are less than half the £95 of the Folio Society version.

Captain America

Captain America takes a similar way of selecting comics but with one major difference to the Spider-Man volume as although we get a reproduction of Captain America number one (March 1941) the rest of his largely propaganda driven World War II comic book stories are skipped. Because we get number one though we do at least get the famous cover illustration of Captain America punching Adolf Hitler. Instead we leap to Tales of Suspense number fifty nine (November 1964) and take the Captain from his relaunch including Tales of Suspense number sixty three (March 1965) which tells the origin story of Captain America. This had to be done as an entire generation had grown up without the character so who was this guy in the stars and stripes outfit? There are in total twenty two partial or complete reproductions of the comics, all but the first being Tales of Suspense which tended to have two, or more, separate stories in each edition and only the Captain America parts are reproduced here and he also didn’t appear in every edition so the last one included is number 113 (May 1969). Again unlike the Folio Society version we are focusing on one period of the characters existence rather than a more rounded overview and we also get essays that cover comics not included and provide more developmental background.

Black Panther

Unlike the other two, Black Panther originally appeared in another series entirely and has The Fantastic Four visiting Wakanda, home of The Black Panther, at his invitation only for him to launch an unexpected attack on them. This takes place in Fantastic Four numbers fifty two and fifty three (July and August 1966 respectively) both of which are in this volume. Despite the initially unfriendly approach, Black Panther and the Fantastic Four end up joining forces to attack an enemy of Wakanda and them ultimately encouraging him to continue fighting for good as Black Panther. We then leap to his next appearance, which is Jungle Action number six (September 1973) and have an uninterrupted series of comics from there to Jungle Action number twenty one (May 1976) this time with no explanatory essays replacing the comics. The appendices are very different as well, this time we get the essay written by Don McGregor as his introduction to Marvel Masterworks: Black Panther volume one and the typewritten plot synopsis originally created for Jungle Action number seven also by McGregor. This is a very interesting document as it shows how stories were developed before any artwork had been started.

The first three volumes of the Penguin Marvel Classics collection are excellent and anyone interested in comic books or the booming graphic novel market should seek them out.

Advertisement

The Prince – Niccolò Machiavelli

Everyone has heard the name Machiavelli, but how many have actually read the book he is most famous for? Well until this week I hadn’t got round to it despite owning a copy for many years. It’s an interesting book, originally written in Italian at around 1513 and ultimately dedicated to Lorenzo de Medici after the original proposed dedicatee died before the work was finished; it has given its author a reputation for ruthlessness and scheming which is partly but not entirely justified. Machiavelli was above all else a patriot to his city state of Florence and having lived through turbulent times when the various Italian states had been repeatedly fighting each other along with invasions from both France and Spain he wanted to set down some advice based on his experiences. Florence was seriously weakened during his lifetime and he wanted it to rise again so sets out in the first half of the book some arguments as to how a state rises, is maintained, and can ultimately fall with numerous historical examples to back up his propositions.

It is probably the second half of the book which has been historically so troubling but frankly despite the directness of the language, you can still read it and see where he is coming from even if you don’t agree with his arguments, see the following passage for how a prince should behave

he should learn from the fox and the lion; because the lion is defenceless against traps, and the fox is defenceless against wolves. Therefore one must be a fox in order to recognise traps, and a lion to frighten off wolves. Those who simply act like lions are stupid. So it follows that a prudent ruler cannot, and should not, honour his word when it places him at a disadvantage and when the reasons for which he made his promise no longer exist. If all men were good this precept would not be good; but because men are wretched creatures who would not keep their word to you, you need not keep your word to them.

Chapter XVIII – How princes should honour their word

He further looks to whether a prince should be generous or parsimonious and concludes that whilst generosity can possibly rise a new ruler to princedom it cannot keep him there as it ultimately will be ruinous and any attempt to raise further funds will be resented by the majority who have to supply the money either by taxes or seizures of property and merely appreciated by the minority who gain by them. This will lead to uprisings against the prince and the loss of his state or more likely his life. The decision is then that a prince should be seen as miserly by preference especially if they use the garnered wealth to maintain sufficient soldiers to make the state safer from possible attacks from its neighbours. He also has much to say about armies and why mercenaries are a bad thing as they just draw on the state funds when not in use and can simply move to another state willing to pay them more money if things start to look as if they are going against them. Even a professional army is a problem that needs to be carefully looked after to avoid officers rising to a point where they could see themselves as possible rulers and therefore mutiny and there is a balancing act needed to ensure loyalty without engendering resentment from the populace who ultimately have to pay for them.

He is even more troublesome when it comes to cruelty or compassion to your subjects

So a prince should not worry if he incurs reproach for his cruelty as long as he keeps his subjects united and loyal. By making an example or two he will prove more compassionate than those who, being too compassionate, allow disorders which lead to murder and rapine, These nearly always harm the whole community, whereas executions ordered by the prince only affect individuals.

Chapter XVII – Cruelty and compassion, and whether it is better to be loved than feared, or the reverse.

Well that last sentence is certainly true, especially for the individual being executed, but I’ve never come across such an argument so brutally put and it is probably such sentiments that have given Machiavelli his reputation today, and indeed pretty well ever since the book was published in the early sixteenth century.That is not to say that the book is not worth reading, because it definitely should be read today especially when considering the current state of world politics and conflicts. Machiavelli is blunt in his opinions but that only makes them easier to read and understand, I’m certainly not recommending the book as a guide to how to exist nowadays but it can give valuable pointers as to the possible mindsets of various rulers today who whilst not embracing Machiavelli in his entirety definitely give the impression of being in general agreement with him.

The Yellow Wall-Paper – Charlotte Perkins Gilman

The story that provides the title of this collection of three short stories is easily Charlotte Perkins Gilman’s best known work, it is beautifully written and is also a very difficult read. It deals with the descent into madness of a woman who suffered from a severe bout of postpartum psychosis, a range of mental illnesses which occur soon after childbirth. Gilman was perfectly aware of how this could be as she suffered from very bad attack of some form of postpartum psychosis after the birth of her first child so the story can be seen as semi-autobiographical. Unfortunately for Gilman this collapse of her mental health wasn’t recognised by the medical profession back in 1885 when she had her daughter and she was largely seen as simply needing to pull herself together and rest and recuperate physically after the birth, but in fact she didn’t really start to recover her mental well being until 1888 by which time she had separated from her first husband and was resting in Rhode Island with a female friend.

It was in 1890 that she wrote The Yellow Wall-Paper and the story is told first person from the point of view of the unnamed female narrator as she gradually becomes more and more obsessed with the wallpaper in the bedroom she is in. At first all seems well, her husband, who is also a doctor ‘treating’ her condition has taken a large house in the country for three months to see if the air would help her recover from the psychosis she is suffering from but slowly she reveals to the reader, if not herself, the true position she is in. The room that he puts her in is a large one in the attic that has a bed screwed to the floor and initially no other furniture so some random pieces are brought up from the rooms below. There is also a gate at the top of the stairs up to this room so initially she assumes that the room had been for the children of a previous resident but it gradually becomes clear to the reader that she is a prisoner in this room, with its terrible, faded and partly pulled off the walls wallpaper. Oh the wallpaper, the pattern is odd, not quite matching and making a satisfying design but maddeningly elusive and the missing pieces along with the faded patches make finding the pattern even more difficult. The colour is also coming away from the paper, brushing up against it leaves yellow stains on your clothing and that blurring makes it even more difficult to interpret.

The colour is hideous enough, and unreliable enough, and infuriating enough, but the pattern is torturing.

She is also told to rest after meals and not to do any work, even writing is forbidden so she hides her notes on the changes of the wallpaper that she perceives in different lighting conditions. This was also the fate of Gilman herself, a writer told not to write and this greatly prolonged her own mental collapse. Gradually, as the weeks progress, our narrator starts to see movement behind the wallpaper and is convinced that some malevolent creature is behind the paper, small at first but the creature grows as the nights pass until she sees a woman loping behind the paper and determines to release her. This has to be one of the most disturbing short stories I have ever read, you are drawn totally into this woman’s world and you can feel the paranoia rising. The Yellow Wall-Paper is rightly regarded as a classic of feminist literature and a few years later Gilman sent a copy to her own doctor to try to persuade him away from the stifling treatment she had received at his hands.

The other two stories in the book are also interesting, ‘The Rocking Chair’ is another beautifully written story where two friends take rooms in an old property having been drawn to it by the sight of a beautiful young woman rocking in a chair by the window, but all is not as it seems. The girl is almost never seen by either of the two men although one catches a glimpse of her one day but both of them are convinced that the other has been talking to her, indeed they have each seen the other standing by her at the window when approaching the house. Both are disturbed at night by the incessant rocking of the chair which is in one of their rooms but both deny having been in the chair at night. What is going on and what will be the ultimate result of their gradual loss of friendship for each other as they refuse to believe the others story of not seeing the girl?

The final story is for me the weakest of the three, ‘Old Water’ is another story of obsession this time of a young poet for the daughter of an acquaintance. The daughter is however not in the least interested in him as she likes sports and the outdoor life and his attempts to join in with her simply highlights his inadequacies in her eyes. You know it isn’t going to end well but the final twist is unexpected but strangely satisfying as a conclusion.

I hadn’t heard of Charlotte Perkins Gilman before but I’ll definitely be reading more of her work.

The Book of Tea – Kakuzo Okakura

From the second series of Penguin Books little black classics this charming book was first published in 1906 and seems to have been in print for most of the time since with a succession of publishers bringing out editions over the years all over the world, this edition was published in 2016. Kakuzo Okakura was born in Yokohama in 1862 and lived his whole life in Japan although travelled extensively promoting Japanese arts and working to preserve traditional techniques at home. Unusually for a Japanese writer of the time he mainly wrote in English and this, his most famous work outside of Japan, is no exception thus helping to spread his insights into Japanese life and arts to a wider audience. This short (109 pages) book is ostensibly about tea but it is in reality so much more.

The opening chapter pulls no punches in his description of the misunderstandings between East and West and his conclusion that both sides see themselves as the height of enlightenment and the other as little better than barbarians

The beginning of the twentieth century would have been spared the spectacle of sanguinary warfare if Russia had condescended to know Japan better. What dire consequences to humanity lie in the contemptuous ignoring of Eastern problems? European imperialism, which does not disdain to raise the absurd cry of the Yellow Peril, fails to realise that Asia may also awaken to the cruel sense of the White Disaster.

Japan was unknown to the West until the sixteenth century and was therefore influenced by its neighbours, specifically China, where it got tea from originally, and its own cultural norms surrounding Taoism and Zen. Early in the seventeenth century and for two and a half centuries after that during the Edo period Japan had cut itself off from the rest of the world and only regained a place amongst other countries when forced to open up by the United States navy in 1854. This enforced isolationist policy meant that Japan had developed very differently from the West especially in aesthetic traditions and the importance of tea and the ceremonial around drinking it is one of these art forms unique to Japan and which goes back millennia. Okakura refers to Teaism which he sees as developing from Taoism but wrapped in the sacred nature of the tea ceremony and more specifically the tea house where the ceremony takes place. The dimensions and layout of the tea house is vitally important as is the simplicity of its construction and decoration. The separate entrance for the guests and the tea master leading to a room where the only decoration is in the tokonoma, an alcove where items can be displayed, and the choice of decoration is normally minimalist to western eyes, maybe a single flowering branch or a finely produced scroll or hanging. The idea of a matching tea service as seen in the west is anathema to the Japanese ceremony where if the kettle is round the jug for the water will be angular, contrast is important.

Okakura also gives a history of the three ways tea has been prepared, two of which had fallen out of fashion by the time the west discovered tea so we only have the third method using the steeping of leaves as our means of producing tea. Initially back in the fourth of fifth centuries there was a sort of pressed cake of powdered tea

the method of drinking tea at this stage was primitive in the extreme. The leaves were steamed, crushed in a mortar, made into a cake, and boiled together with rice, ginger, salt, orange peel, spices, milk, and sometimes with onions! The custom obtains at the present day among the Tibetans and various Mongolian tribes, who make a curious syrup of these ingredients.

Later on we have Luwuh in the middle of the eighth century who first wrote down and formalised the making of tea and this is the second method using finely powdered tea which was whisked with a bamboo whisk and Okakura extracts from ‘The Chaking’ his three volume book on tea

In the fifth chapter Luwuh describes the method of making tea. He eliminates all ingredients except salt. He dwells also on the much discussed question of the choice of water and the degree of boiling it. According to him, the mountain spring is the best, the river water and the spring water come next in the order of excellence. There are three stages of boiling: the first boil is when the little bubbles like the eye of fishes swim on the surface; the second boil is when the bubbles are like crystal beads rolling in a fountain; the third boil is when the billows surge wildly in the kettle. The Cake-tea is roasted before the fire until it becomes soft like a baby’s arm and is shredded into powder between pieces of fine paper. Salt is put in the first boil, the tea in the second. At the third boil, a dipperful of cold water is poured into the kettle to settle the tea and revive the “youth of the water.” Then the beverage was poured into cups and drunk. O nectar!

There is also a chapter on flowers in Okakura’s little book which given the significance of the decoration in the tokonoma and also in the garden approach to the tea house is not surprising however he turns it into almost a diatribe against the cruelty of people to flowers by picking them and watching them die in their homes. The book finishes with a chapter on tea masters of which the greatest of all is Sen no Rikyū (Rikiu in the book) from the sixteenth century who refined the tea ceremony and the tea room to how it is seen now and at the very end we have his final ever tea ceremony at the end of which he commits ritual suicide on the orders of his lord and master.

I’ve no idea what I expected from this book but it is much, much more than I could have thought. There is great insight into the Japanese traditions and the development over centuries of a culture so different to our own, it’s definitely worth seeking out.

Poems – St John of the Cross

For this, the 200th post in this blog, I have chosen a Penguin Classic translation of the poetry of St. John of the Cross, the 16th century Spanish mystic christian and follower of Teresa of Ávila whose writings have also appeared in the Penguin Classics catalogue. The book is actually rather more than a translation as it is a parallel text edition with the original Spanish text on the left hand pages and the English on the right. Saint John (Juan de la Cruz in Spanish) was a Catholic priest and Carmelite friar involved in setting up religious houses in northern Spain but was also the greatest of the mystic poets in Spanish literature and indeed one of the giants of Spanish literature regardless of style or theme.

However, before discussing the poems, I would like to take a little time over the translator, much as the book does with a preface by his widow Mary Campbell. Roy Campbell was born in South Africa in 1901 and first came to England in 1919 where he met and married Mary in 1922 and they moved back to South Africa in 1925. He worked as an editor on a literary magazine whilst writing poetry but disagreed with the apartheid regime so moved back to London in 1927. On their return to England they fell in with the Bloomsbury Group and Mary started a lesbian affair with Vita Sackville-West at the same time as Virginia Woolf was also having an affair with Vita. Roy strongly, and reasonably, disapproved of his wife’s affair and to separate Mary and Vita the Campbell’s moved first to Provence and then to Toledo in Spain where Roy Campbell discovered the works of St John of the Cross and the couple converted to Roman Catholicism. It was in Toledo that St John had been imprisoned by rival Carmelite monks opposed to the very strict variant of the calling espoused by Teresa and John, he wrote most of his poems during his confinement. Roy Campbell, by the 1930’s, was becoming a well known poet in his own right and was fascinated by the poems of St John and whats more his heroic poetic style seemed ideally suited to the extant works of St John so he began work on a translation that was finally published by Harvill in 1951 and won the 1952 Foyle Prize. It is this verse translation that is reprinted in the 1960 Penguin first edition that I have, Roy Campbell having died in 1957 hence his widow penning the preface where she completely fails to mention the lesbian affair that took them to Spain in the first place.

The Spanish text is by Padre Silverio de Santa Teresa CD, and first appeared in an UK book in 1933 published by the Liverpool Institute of Hispanic Studies.Roy Campbell has done an excellent job of translating the poems as not only has he translated the text but found English words which allow the lines to largely scan and always rhyme as the originals do. A moments thought would tell you how difficult this is and why many poetry translations don’t attempt this.The longest work is ‘Songs between the soul and the bridegroom’ where the poem is in the form of a conversation between the two parts where God is gradually revealed to be the bridegroom that the soul or bride is conversing with. I really enjoyed this one as there is more time for development of the story within the poem as it goes on for seven pages, most are less than a page and a half and some are simply one verse.

Several of the poems use repetition of the last line of each verse such as ‘Song of the Soul that is Glad to Know God by Faith’ where each verse, apart from the eleventh, ends “Aunque es de noche” (Although it is night) although with this particular poem Campbell varies the last line between “Although by night” and “Though it be night” and I’m not sure why he made the change as reading it with “Although by night” seems to scan perfectly well with each verse. My favourite poem of the collection though is ‘Verses about the soul that suffers with impatience to see God’ and this is another where repetition of the last line of each verse is utilised although this time it is the sense of the last line that is repeated as the words vary between “Am dying that I do not die”, “And die because I do not die”, “The more I live the more must die” etc. culminating in the more hopeful “I live because I’ve ceased to die”.

I was surprised by how much I enjoyed this volume of poetry as I’m not remotely religious, let alone Catholic, so am clearly not the target audience. I suspect this is partly down to the way religion is handled in English schools where is is taught as a ‘normal’ subject and after all nobody asks you to believe in geography.

Candide – Voltaire

What on Earth have I just read? I don’t really know what I was expecting from the fourth book issued in the Penguin Classics series, maybe a serious French novel, but it certainly wasn’t this surreal fantasy adventure. Penguin Classics started in 1946 with Homer’s Odyssey and then followed that with a collection of short stories by Guy de Maupassant and then the Theban plays by Sophocles, all solid classics as expected and then came this truly bizarre narrative at the end of 1947. This is the second of the blogs making up my August theme for 2021 which is ‘translated from French’, as I have already featured Boule de Suif and Other Stories by Maupassant I selected this book as the second French book in the Penguin Classics without knowing anything at all about it before I started reading this week.

The only book I can think of that has such fantastical episodes is Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels and like that other classic this is a satirical parody, however unlike Swift’s book which is set in various fantasy lands Voltaire has set his amongst contemporary events and real people. The problem with both books is that they are over two hundred and fifty years old so the politics and philosophies they are parodying are long gone and the messages that would have been clear to readers at the time are obscure at best or completely lost to the modern reader. This if anything makes them even stranger. Still on with the review of the book in hand, which was first published in 1759.

As is my usual practice with books which have an introduction I didn’t read it first but after I had completed the novel. As usual I’m glad I did as the introduction not only gives away large parts of the plot whilst trying to explain the references it also totally reveals the ending. However the introduction is essential after reading the book because it answers so many questions the modern reader has, such as why does Professor Pangloss teach that this is “the best of all possible worlds” and anything that happens must ultimately be for the best despite the continuous disasters that surround him and his pupil Candide; including in Pangloss’s case being hung as part of a Portuguese auto-de-fe following the 1755 Lisbon earthquake which killed tens of thousands of people. It turns out that Voltaire was mercilessly sending up the Theodicy by Gottfried Leibniz which takes as it central premise that exact philosophy.

The book starts with Candide and Pangloss at the Baron Thunder-ten-tronckh’s country seat in Westphalia along with the Baron’s family, especially his seventeen year old daughter Cunégonde who Candide is madly in love with, all is well with the world. Cunégonde sees Pangloss making love with one of the maids and decides to entice Candide but this is seen by the Baron who kicks Candide out of the house before he can make a move. Candide is then captured by the Prussian army, press-ganged into service, flogged almost to death, made to fight in a war with the French and nearly executed before escaping to Holland, Here he meets Jacques the Anabaptist and then runs into Pangloss who is now a beggar with syphilis which he caught from the maid and who informs Candide that soon after he left the castle was over-run by the Prussians, Cunégonde was raped before her and all other inhabitants of the place were killed. Pangloss is cured of syphilis by Jacques, losing an eye and an ear during the treatment. We are now on page ELEVEN. The frenetic pace continues through the rest of the book along with the rapidly rising death toll and never ending coincidences and disasters surrounding the characters. Throughout it all Candide and Pangloss maintain the Leibnizian philosophy of this is the best of all worlds.

The other protagonists in the book are increasingly strange especially the ‘old woman’ whose tale is the most bizarre of all and acts as a balance to Candide as she certainly doesn’t believe that this is the best of all worlds after the life she has had. Starting as the illegitimate daughter of Pope Urban X and ending as a servant in Lisbon by the time she meets Candide, on the way seeing her mother drawn and quartered, becoming a slave and having a buttock cut off to feed starving Janissaries during a siege amongst other experiences. The surreal happenings to all the characters continue throughout the book which travels to South America and back to Europe via El Dorado dropping in at England just long enough to witness the execution of Admiral Byng for failing to prevent the fall of Minorca to the French and deciding that England was just too crazy a place to stay, which bearing in mind the things that had already befallen them by then was a pretty damning indictment.

I think I need to read Candide again in a few months just to fully resolve in my mind all that happens but if you like books at a mad pace then Candide is for you.

A Room with a View – E M Forster

Originally published in 1908 this Edwardian romance and comedy of manners is nowadays regarded as one of the classics in English literature although probably not rated as highly as two of Forster’s other novels ‘Howards End’ and ‘A Passage to India’. I know I have read it before, probably around 1985 when the Merchant Ivory film adaptation came out, but to my genuine surprise I realised that I had completely forgotten the story line when I started reading it again this week. I chose this over the other two, that I also have on my shelves as a good friend of mine in Barcelona has just started reading a brand new Catalan translation along with two friends so I thought it would be fun to join in with the English original.

The novel is in two parts, the first of which is set entirely in Florence, Italy whilst the second part mainly takes place in England. We start with twenty year old Lucy Honeychurch and her much older cousin Charlotte Bartlett, who is acting as her chaperone, newly arrived at the Pensione Bertolini in Florence and bemoaning the fact that neither of them had been allocated a room with a view despite being assured when booking that they would each have a good view of the square and the river. We are then rapidly introduced to the other guests at the hotel as they discuss the situation leading up to Mr Emerson and his son George offering to swap rooms as they do have good views

“What I mean,” he continued, “is that you can have our rooms, and we’ll have yours. We’ll change.”

The better class of tourist was shocked at this, and sympathised with the new-comers. Miss Bartlett, in reply, opened her mouth as little as possible, and said “Thank you very much indeed; that is out of the question.”

“Why?” said the old man, with both fists on the table.

“Because it is quite out of the question, thank you.”

“You see, we don’t like to take—” began Lucy. Her cousin again repressed her.

“But why?” he persisted. “Women like looking at a view; men don’t.” And he thumped with his fists like a naughty child, and turned to his son, saying, “George, persuade them!”

And so within the first couple of pages we hit on the class difference between the Emerson’s and the other guests at the hotel as Lucy and Charlotte were shocked by the suggestion as it would leave the two women under a perceived obligation to two strange men, something that never occurs to either of the Emerson’s. It is this perceived total social unsuitability of these men to the rest of the group that provides the dynamic through the remainder of the book as various characters keep meeting them and recoil regarding their ‘common ways’. In fact a clergyman, Mr Beebe intercedes and convinces Charlotte that the exchange of rooms can be done without obligation so they both end up with a room with a view by the end of the first chapter. I don’t want to give away the plot but suffice to say that Lucy finds herself accidentally alone with George on more than one occasion whilst in Florence to the considerable embarrassment of her and the pleasure of him.

Part two has a sudden shift in location and time, clearly many weeks, if not months have passed and a new character is introduced, Cecil Vyse. We are also at the home of Mrs Honeychurch, Lucy’s mother in the fictional village of Summer Street in Surrey. Slowly various characters that made up the guests at the Pensione Bertolini also appear in the village either accidentally or deliberately and the tensions between the group are reproduced only this time with the added complication of Cecil who has become Lucy’s fiance or her ‘fiasco’ according to her brother Freddy and never a truer word was said in jest. The problems caused by various unseemly, at least to the mores of the time, acts or words by the assorted people and again unfortunate meetings and misunderstandings carry us through a thoroughly satisfying final chapter. I greatly enjoyed the book and the interplay between the characters and although many of the things they regard as shocking or unsuitable would not be so nowadays the fact that Forster is gently poking fun at them is always clear.

The edition that I currently own is from a set of six Penguin Classics designed in 2008 by Bill Amberg, the London based leather work studio, each book comes in a sturdy box with a belly band indicating which book is inside. The book itself is fully bound in a soft brown leather with a hole punched right through the cover and all the pages in the top left corner where a leather book mark is attached with the titles and author embossed in it. The only thing marking the cover itself is the Penguin Books logo at the base of the spine. It is also incredibly difficult to photograph accurately, the photos below are as close as I could get, with the bookmark being the closest to the actual colour of the leather. The leather cover overlaps the pages by a significant amount making it a yapp binding where over time and repeated reading the leather will fold over to totally encase the book. Each book was published in a limited edition of 1000 and priced at £50 per volume.

For the Penguin Classics leather binding I have chosen a vegetable tanned, buffalo calf. I should stress that all the skins were taken from ‘fallen animals’ – i.e. they died from natural causes – and were sourced from India’s premium calf tannery. They use traditional methods in a totally ecological process, where the water used is recycled after filtering through reed beds. This creates leather that improves with every use, the grain and sheen brightening continually over time.

Bill Amberg

Leaflet included with the book

Come Close – Sappho

Sappho died over 2,500 years ago and in the intervening millennia almost all of her poetry has been lost. That she was highly regarded in her time can be seen from contemporaneous sources some of which regard her as the tenth muse ranking her amongst the gods themselves. But sadly she was neglected during the medieval period possibly due to the interpretation of the subject matter of much of her verse which didn’t fit into the strict moral compass of the catholic church and it was the church which performed much of the transcription from ancient texts to works that have lasted into our modern era. However excavations have uncovered fragments of her work even as recently as the last decade and we now have 650 lines of the estimated over 10000 she wrote. Apparently there were nine papyrus rolls of Sappho’s works held in the great library of Alexandria, the first one alone represented twice as much verse as we have available in the present day but those would have been lost in the fire and subsequent neglect whilst controlled by the Roman empire. That this book has roughly 450 lines makes it a positive bargain as it only cost 80p when first published in 2015 and now retails at £2 but still as it represents over two thirds of her extant output this is still money well spent. It is taken from the 2009 Penguin Classic book ‘Stung with Love: Poems and Fragments’ translated by Aaron Poochigian and simply collates the poems without any biographical information or analysis of the works which is the feature of the longer book.

Sappho wrote mainly lyric poetry, that is words designed to be accompanied by music, not songs as such but embellished by a tune, they tend to be in praise of heroic deeds of men and gods along with love songs praising a partner, or potential partner. It is her love poetry that is most famous and was most admired in antiquity but it is the belief that it specifically praises love of a woman for another woman that has given us the word sapphic for women attracted to women and also from her nationality as a resident of the Greek island Lesbos the word lesbian. Having said that this is not a collection of erotic verse, far from it, the lines are expected to be performed, these are expressions of love but nothing more explicit and make for a pleasant afternoon’s reading. It should be borne in mind as well that for the most part these are just fragments of poems, only two works are believed to be complete, so there may be much context that is lost. However I am in danger of writing a review that is longer than the entire book I have just read so let me finish with all we have left of one of the poems.

Stand and face me, dear; release
That fineness in your irises

May you bed down,
Head to breast, upon
The flesh
Of a plush
Companion

The History of England – Jane Austen

Although entitled The History of England this actually makes up quite a small proportion of this book which includes two pieces from Juvenilia, the other being Lesley Castle, both works were written when Austen was sixteen and show a remarkable talent even at such a young age. Jane Austen is not known for her comedic writing but both of these short works are very funny in completely different ways. This book was published as part of a set to mark fifty years of Penguin Classics in 1995.

The History of England

Subtitled “From the reign of Henry the 4th to the death of Charles the 1st, by a Partial, Prejudiced and Ignorant Historian” this certainly lives up to the initial billing. Jane’s prejudices are specifically pro Yorkist and later pro Stuart and hence very anti Lancastrian and Tudor. This means that Henry VI, Henry VIII and Elizabeth I come out of this rather badly whilst Richard III unusually for the time gets a rather reasonable write up solely due to him being from the House of York. It is best to give some idea of the style of Jane’s writing by quoting a section and I have chosen the opening paragraph on Henry VIII.

It would be an affront to my Readers were I to suppose that they were not as well acquainted with the particulars of this King’s reign as I am myself. It will therefore be saving them the task of reading again what they have read before, & myself the trouble of writing what I do not perfectly recollect, by giving only a slight sketch of the principal Events which marked his reign.

The complete disinterest in dates reminds me of the much later work by R J Yeatman and W C Sellar 1066 and all that, and I can’t help but wonder if they had come across the young Jane Austen’s effort before they wrote their larger but also funny summary of English history. The pictures used on the cover of this slim volume are the ones drawn by Jane’s sister Cassandra for the original manuscript of The History of England.

Lesley Castle

This much longer work is the start of an unfinished novel written in the form of letters between five ladies. There are ten letters and a short enclosed note in all in what was completed and I can only wish that she had written more as she has assembled such a disparate cast of characters that the interaction between them has so many possibilities. That there is also a wonderful bitchiness about the letters just adds to the amusement, I’d love to see it performed with each character reading out the letter as they wrote it with maybe the recipient reacting as though just reading it.

In such a short work we have Charlotte Lutterell being far more concerned with the potential waste of food that has been prepared for the wedding banquet of her sister. That the fact that the match is off because her sister’s fiancee has fallen off his horse and broken his neck is seen by her as a minor inconvenience, she also cannot understand why her concern over how they will eat all the food already prepared is not shared by her sister and the suggestion that at least some of it could be used for the funeral, whilst a practical suggestion, is not seen favourably by her. Her correspondence with Margaret Lesley, one of the two unmarried sisters living in the titular Lesley Castle also covers the surprise wedding of their widowed father and the subsequent difficult relationship between the girls and their new stepmother.

Margaret is apparently also incapable of regarding anybody else’s feelings as the extract below from the final letter between her and Charlotte when Margaret finally comes down to London from Lesley Castle which is up in Scotland.

In short, my Dear Charlotte, it is my sensibility for the sufferings of so many amiable Young Men, my Dislike of the extreme Admiration I meet with, and my Aversion to being so celebrated both in Public, in Private, in Papers, & in Printshops, that are the reasons why I cannot more fully enjoy the Amusements, so various and pleasing, of London. How often have I wished that I possessed as little personal Beauty as you do; that my figure were as inelegant; my face as unlovely; and my Appearance as unpleasing as yours! But ah! what little chance is there of so desirable an Event;

If asked to sum up Jane Austen’s well known novels in one word ‘humorous’ would be very low down on the list of possibilities, but these short works show that, at least as a teenager, she was possessed of a sharp and dark wit.

On Britain and Germany – Tacitus

20200505 On Britain and Germany

Back in January 1946 Penguin Books started a new series which is still going way beyond the dreams of the originators, that was Penguin Classics featuring all new translations of classic literature from around the world especially created for the series. They started in Greece with Homer’s Odyssey and the first Latin title was this one featuring two of the books by Tacitus, which was the fifth book in the series coming out in September 1948. On Britain and Germany is actually his two works Agricola and Germania and they were translated by Harold Mattingly who also wrote an extensive introduction along with the notes and glossary. His additional information in fact takes up almost half of the book at seventy six pages with Agricola being forty eight pages and Germania just forty.

Agricola

Representing Britain in this volume is Tacitus’s biography of his father in law Gnaeus Julius Agricola and whilst it does indeed include commentary on his seven years in charge of the conquest of most of Britain it does spends a significant amount of time back in Rome. Tacitus starts this work by stating that biographies are disapproved of in the current Roman society but that he will write this one anyway but unfortunately whatever his abilities as a historian way be revealed in his other works this is not a good example. He rarely states where any of the military actions he describes take place and his grasp of dates is also somewhat tenuous which makes working out what is going on quite tricky. He also has a rather odd idea as to the geography of Britain, stating that it is diamond shaped and not far from Spain with the island of Ireland being between the two countries.

This is where the text by Mattingly really comes into its own not only in the introduction, which prepares you for the lack of details but the notes which accompany almost every chapter clarify quite a lot of the text. One thing I really liked about this edition is that the notes are at the back of the book rather than at the bottom of the relevant pages, this allows the reader to more comfortably concentrate on the text and then pick up on the notes either as they go on or, as I did, complete Agricola and then read the notes. As stated above it is a fairly short biography so this is entirely practical.

Germania

Tacitus has barely started his description of Germania when he comes up with a sentence that I can safely assume is not one quoted by the German tourism authorities.

who would leave Asia, Africa or Italy to visit Germany, with its unlovely scenery, its bitter climate, its general dreariness to sense and eye, unless it were his home.

and a little later

The country in general, while varying somewhat in character, either bristles with woods or festers with swamps. It is wetter where it faces Gaul, windier where it faces Noricum and Pannonia.

He was remarkably polite about Britain in comparison, Noricum is modern Austria whilst Pannonia roughly equates to Hungary. After spending time being rude about the land he turns his attentions to the peoples and tribes of Germania, this is a place that includes not only present Germany but parts of France, Switzerland, the northern Netherlands and Poland. Beyond them is believed to be a great ocean rather than the Baltic Sea and the Romans seem to have almost no knowledge of Scandinavia. Rome appears to have only recently become aware of most of these peoples at the time of Tacitus and then only from contact through war so his descriptions of their lives are short of details and sometimes confused but he does discern a significant number of different tribes and kingdoms but does not ascribe what he would regard as civilisation to any of them other than the ones that have regular dealings with the Romans. His most damning assessment is applied right at the end of the short book with the little he has gathered regarding the Suiones (southern Swedes) and a neighbouring tribe that is only mentioned in Germania so is probably a misunderstanding by Tacitus of the same people or another part of Sweden.

Continuous with the Suiones are the nations of the Sitones. they resemble them in all respects but one – woman is the ruling sex. That is the measure of their decline, I will not say below freedom, but even below decent slavery.

Revisions

The book appears to have gained its original title in Penguin simply because it was translated soon after WWII finished and certainly in the notes Mattingly can be quite jingoistic at times for example in his opening line regarding Germania.

a detailed account of a great people that had already begun to be a European problem in the first century of our era, should still have a message for us in the twentieth.

It is clear that the choice of title was made to entice potential readers after the war whilst maybe calling it Agricola and Germania might not have done as much. Amazingly seventy four years after its first publication Mattingsly’s translation is still the one in the Penguin Classics catalogue, which now runs to well over a thousand titles, and most of the early titles have been completely replaced with updated translations. However it has been revised twice, initially presumably to replace the dated style of the introduction and notes but also to rename the book to the more useful ‘Agricola and Germania’ so that it is clearer what is actually included. The first revision was done by S.A. Handford and was published in October 1970, this book was renumbered from L5 to become L241 and the original version dropped. In 2009 it was revised again, this time by J.B. Rives and now has the ISBN 9780140455403 which makes it the equivalent of L540 when you breakdown the code and the Handford version is no longer available.

Conclusion

The book was very enjoyable and a good introduction to the works of Tacitus via two of his minor writings, what I now need to do is tackle his major works ‘The Annals’ and ‘The Histories’. Tacitus was a Roman senator so well placed to view the intrigues of the emperors and their rivals and this he covers in those more important works. Having the viewpoint from an insider of how the Roman empire was actually governed should be really interesting, I knew nothing about Tacitus before I read this book so I definitely need to find out more.